50:1 | [hb5] | 約 瑟 伏 在 他 父 親 的 面 上 哀 哭 、 與 他 親 嘴 。 |
| [kjv] | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. |
50:2 | [hb5] | 約 瑟 吩 咐 伺 候 他 的 醫 生 、 用 香 料 薰 他 父 親 、 醫 生 就 用 香 料 薰 了 以 色 列 。 |
| [kjv] | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. |
50:3 | [hb5] | 薰 尸 的 常 例 是 四 十 天 、 那 四 十 天 滿 了 、 埃 及 人 為 他 哀 哭 了 七 十 天 。 |
| [kjv] | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. |
50:4 | [hb5] | 為 他 哀 哭 的 日 子 過 了 、 約 瑟 對 法 老 家 中 的 人 說 、 我 若 在 你 們 眼 前 蒙 恩 、 請 你 們 報 告 法 老 說 、 |
| [kjv] | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
50:5 | [hb5] | 我 父 親 要 死 的 時 候 、 叫 我 起 誓 、 說 、 你 要 將 我 葬 在 迦 南 地 、 在 我 為 自 己 所 掘 的 墳 墓 裡 . 現 在 求 你 讓 我 上 去 葬 我 父 親 、 以 後 我 必 回 來 。 |
| [kjv] | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. |
50:6 | [hb5] | 法 老 說 、 你 可 以 上 去 、 照 著 你 父 親 叫 你 起 的 誓 、 將 他 葬 埋 。 |
| [kjv] | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. |
50:7 | [hb5] | 於 是 約 瑟 上 去 葬 他 父 親 . 與 他 一 同 上 去 的 、 有 法 老 的 臣 僕 、 和 法 老 家 中 的 長 老 、 並 埃 及 國 的 長 老 . |
| [kjv] | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, |
50:8 | [hb5] | 還 有 約 瑟 的 全 家 、 和 他 的 弟 兄 們 、 並 他 父 親 的 眷 屬 、 只 有 他 們 的 婦 人 、 孩 子 、 和 羊 群 、 牛 群 、 都 留 在 歌 珊 地 . |
| [kjv] | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
50:9 | [hb5] | 又 有 車 輛 、 馬 兵 、 和 他 一 同 上 去 . 那 一 幫 人 甚 多 。 |
| [kjv] | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. |
50:10 | [hb5] | 他 們 到 了 約 但 河 外 、 亞 達 的 禾 場 、 就 在 那 裡 大 大 的 號 咷 痛 哭 . 約 瑟 為 他 父 親 哀 哭 了 七 天 。 |
| [kjv] | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. |
50:11 | [hb5] | 迦 南 的 居 民 、 見 亞 達 禾 場 上 的 哀 哭 、 就 說 、 這 是 埃 及 人 一 場 大 的 哀 哭 、 因 此 那 地 方 名 叫 亞 伯 麥 西 、 是 在 約 但 河 東 。 |
| [kjv] | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. |
50:12 | [hb5] | 雅 各 的 兒 子 們 、 就 遵 著 他 父 親 所 吩 咐 的 辦 了 、 |
| [kjv] | And his sons did unto him according as he commanded them: |
50:13 | [hb5] | 把 他 搬 到 迦 南 地 、 葬 在 幔 利 前 、 麥 比 拉 田 間 的 洞 裡 . 那 洞 和 田 、 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業 作 墳 地 的 。 |
| [kjv] | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. |
50:14 | [hb5] | 約 瑟 葬 了 他 父 親 以 後 、 就 和 眾 弟 兄 、 並 一 切 同 他 上 去 葬 他 父 親 的 人 、 都 回 埃 及 去 了 。 |
| [kjv] | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
50:15 | [hb5] | 約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 死 了 、 就 說 、 或 者 約 瑟 懷 恨 我 們 、 照 著 我 們 從 前 待 他 一 切 的 惡 、 足 足 的 報 復 我 們 。 |
| [kjv] | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. |
50:16 | [hb5] | 他 們 就 打 發 人 去 見 約 瑟 說 、 你 父 親 未 死 以 先 、 吩 咐 說 、 |
| [kjv] | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, |
50:17 | [hb5] | 你 們 要 對 約 瑟 這 樣 說 、 從 前 你 哥 哥 們 惡 待 你 、 求 你 饒 恕 他 們 的 過 犯 、 和 罪 惡 . 如 今 求 你 饒 恕 你 父 親 神 之 僕 人 的 過 犯 . 他 們 對 約 瑟 說 這 話 、 約 瑟 就 哭 了 。 |
| [kjv] | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. |
50:18 | [hb5] | 他 的 哥 哥 們 又 來 俯 伏 在 他 面 前 說 、 我 們 是 你 的 僕 人 。 |
| [kjv] | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. |
50:19 | [hb5] | 約 瑟 對 他 們 說 、 不 要 害 怕 、 我 豈 能 代 替 神 呢 。 |
| [kjv] | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? |
50:20 | [hb5] | 從 前 你 們 的 意 思 是 要 害 我 、 但 神 的 意 思 原 是 好 的 、 要 保 全 許 多 人 的 性 命 、 成 就 今 日 的 光 景 . |
| [kjv] | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
50:21 | [hb5] | 現 在 你 們 不 要 害 怕 、 我 必 養 活 你 們 、 和 你 們 的 婦 人 、 孩 子 . 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。 |
| [kjv] | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. |
50:22 | [hb5] | 約 瑟 和 他 父 親 的 眷 屬 、 都 住 在 埃 及 . 約 瑟 活 了 一 百 一 十 歲 。 |
| [kjv] | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. |
50:23 | [hb5] | 約 瑟 得 見 以 法 蓮 第 三 代 的 子 孫 . 瑪 拿 西 的 孫 子 瑪 吉 的 兒 子 、 也 養 在 約 瑟 的 膝 上 。 |
| [kjv] | And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. |
50:24 | [hb5] | 約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 、 我 要 死 了 、 但 神 必 定 看 顧 你 們 、 領 你 們 從 這 地 上 去 、 到 他 起 誓 所 應 許 給 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 之 地 。 |
| [kjv] | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
50:25 | [hb5] | 約 瑟 叫 以 色 列 的 子 孫 起 誓 、 說 、 神 必 定 看 顧 你 們 、 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 搬 上 去 。 |
| [kjv] | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. |
50:26 | [hb5] | 約 瑟 死 了 、 正 一 百 一 十 歲 . 人 用 香 料 將 他 薰 了 、 把 他 收 殮 在 棺 材 裡 、 停 在 埃 及 。 |
| [kjv] | So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |